Follie de carta / Mario Giordano

Mario Giordano nace en Cosenza, el 19 de diciembre de 1978. Graduado en Economía Empresarial en la Universidad de Arcavata se desempeña en la actualidad como técnico teatral de la Compañía Lalineasotile de la que es fundador. Un apasionado por la música, se deleita tocando la guitarra y el piano. Amante del teatro y la pintura, toma estos elementos para volcarlos, con el auxilio de las luces, en los espectáculos presentados por la compañía. La vida cotidiana es marco de inspiración para sus composiciones poéticas.

 

 

La creación

Cuando se comienza a escribir
Se cree que todo es posible
Anotarlo
Describirlo
Tejerlo.
La mente es más rápida
que el lápiz y la mano.
Cuando esta se despeña
que lápiz, en un breve instante,
tiene el tiempo de trazar el matiz
del recorrido hecho.

Chiudi!

Quando inizi a scrivere
capisci che tutto si può annotare,
tutto si può descrivere
e tremandare.
Ma il pensiero è più veloce
della penna e della mano.
Quand’esso scorre e trova
logiche conclusioni,
quale penna ha il tempo de tracciar le sfumature
del percorso fatto in un così brece istante?

Espera
Cuando reverdezca la hierba en el prado
Podrás repartir!
Ahora no, aún hay tiempo.
Espera que llegue el momento
tendrás las flores de azahar que te gustan.
Cuando se abran las flores en el prado
Encontrarás tu morada…
Allí guardarás tus magníficas armas
Que has usado con destreza
En estas batallas sangrientas.
Cuando ya no este el rojo en el río
podrás cantar victoria
No habrá arma más diestra!
Ningún hombre llorará.
Cuando descienda la oscuridad
Podrás repartir con coraje.

Sconsigli

Quando l`erba nei pratti sara rinverdita
Alora potrai ripartire!
Non ora, hai ancora tempo.
Lascia che i suoni ti accompagnino
e tieni I fiori d`arancio che ti piacciono.
Quando i fiori nei pratti sbocceranno
Allora troverai la tua dimora…
Lì riporrai le tue magnifiche armi
che con destreza hai usato
in questo campo di sanguinose battaglie.
Quando il rosso nel fiume andrà via
allora potrai cantare vittoria
Nessun` arma sarà mai più aguza!
Nessun uomo piangerà sul suo giaciglio.
Quando il buio sul tuo tetto scenderà
Con fiereza potrai repartiré.

Nada me salva

Pensaba que solo bastaba abrir las alas para volar,
el tiempo adverso disminuye mi intento.
Nada me resulta fácil,
mucho menos la empresa a cielo abierto.
Pensaba que bastaba abrir las alas
para viajar junto al viento,
Pero nada es por descontado
mucho menos la voluntad de un elemento.
¿Quién decide cual será el final?
Los hipócritas con cascabeles y vestidos
representan su acto con maestría.
Todo parece a propósito
Me harán espacio? Me harán fiesta?
Pensaba que solo bastaba abrir las alas para volar,
perdí el tiempo
ahora voy a pie.

Nulla mi riesce
Credevo bastasse aprirele ali per volare,
ma il tempo avverso rallenta il mio intento.
Facilmente nulla mi riesce,
tantomeno l`ardua impresa a cielo aperto.
Credevo bastasse aprire le ali
per viaggiare insieme al vento,
ma nulla è mai scontato
tantomeno la volontà di un elemento.
Chi decide como andrà a finire?
Gli ipocriti adornati di sonagli e festoni
recitano con maestría la loro parte…
Tutto sembra esser creato apposta!
Mi darete spazio? O mi farete festa?
Credevo bastasse aprire le ali per volare,
ma ho perso tempo
ed ora sono a piedi.

Tonto clown

Tonto clown
vives cada día
tu verdadera función,
todo se impregna de tu falso ser.
Horrido clown de miedo,
en un momento de calma
brota tu risa histérica
ausente de tu naturaleza.
Vengo a buscarte clown,
decidí hacerte vivir
una noche circense!
Te presentaré a mis amigos
Apartarás a mis enemigos
Mientras yo
deshago mi ira.

Stupido clown
Stupido clown da strapazzo,
al di fuori della scena vivi
la tua vera finzione
e lasci che tutto venga influenziato
dal tuo falso essere.
Orrido clown da paura,
in un momento di calma
è spuntata la tua risata da isterico
assente dalla tua natura.
Ti vengo a prendere clown,
ho deciso di farte vivere
una notte circense!
Incontrerai i miei amici
e ti presentero a loro.
Spaventerai i miei nemici
mentre io darò sfogo
alla mia ira.

 

Lengua

Mala serpiente que eres,
larga y venenosa
logras arrastrarte sobre paredes de espinas.
Mala serpiente que eres!
Antes o después harás el mal!
Antes o después destruirás todo.
Ojos y malas lenguas desafían tu coraje
pero su prontitud
es la de verte por tierra.
Mala serpiente que eres,
Incontrolable!
Sonajeros y casacabeles
Advierten tu presencia!

 

Lingua

Brutto serpente tu sei,
lungo e velenoso
riesci a inepicarti su pareti di spine.
Brutto serpente tu sei!
Prima o poi ci farai male!
Prima o poi distruggerai tutto.
Occhi e malelingue sfidano il tuo coraggio,
ma la prontezza in loro
è quella di vederti aterra.
Brutto serpente tu sei,
incontrollabile!
Sonagli e campanelli
Avvertono di te!

  Paulina Casañas

Recomendamos

La casa invisible

Al principio, una duda: ¿debo contar esta historia en primera persona o inventarme como personaje? …

Me enderecé en medio de la sangre / Doğruldum Kan Içinde

ME ENDERECÉ EN MEDIO DE LA SANGRE APOYADO DE MI BOLÍGRAFO Poemas Hasan Erker Traducción: …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

10 − dos =