Finas Redes

Este libro es un acontecimiento literario de primer orden. Reúne poemas que Dulce María Loynaz mantuvo inéditos por más de 50 años junto a algunos que en España dio a conocer Carmen Conde en 1958.
This book is a great literary event. It compiles poems that Dulce María Loynaz kept unpublished for more than 50 years, as well as some others published in Spain by Carmen Conde in 1958.

I
Ay, no vayas a hablar ahora: Tu palabra no vino cuando todo mi corazón era un grito pidiéndotela, y ya yo no quiero que hables. Sigue ya callado para siempre.
¿No ves que tengo miedo de tu voz, miedo de lo que me ocultabas detrás de tu boca apretada, miedo de lo que no dijiste nunca y vas de pronto a decirme y sobre todo miedo, un miedo horrible de haber esperado quizás demasiado de tu silencio?
I
Please, don´t speak now: Your word was not heard when my heart desperately asked for it, so don´t speak now. Stay silent forever.
¿Don´t you see I am afraid of your voice afraid of what it was hidden behind your stiff mouth, afraid of what it was never said and suddenly comes out, and over all, I have a scared fear of being expecting too much from your silence?

II
Y el dolor de saber que una palabra ya pueda llenar este silencio.
II
And the pain of knowing that only a word may fill this silence.

Hubo una vez

Hubo una vez
Que todos los rosales daban rosas.

-¡Y cuándo no estuvieron
Llenos de rosas los rosales?

-Hubo una vez
Que cantaban los pájaros al alba…

-Pero ¿dónde amanece
Sin alegría de los pájaros?

-Hubo una vez
Que el sol venía a verme a mi ventana…

-¿Y no está tu ventana donde siempre
Y no recorre el sol igual camino?

-Hubo una vez
Que tuve amor…

Once upon a time

Once upon a time
The entire rose bush blossomed

But, when there were not roses
In the rose bush?

Once upon a time
Birds sang at sunrise…

But, where the sun rises
Without the birds singing?

Once upon a time
The sun came to see me at my window…

But, it isn´t your window in the same place,
is it?

And doesn’t cover the sun the same old way,
does it?

Once upon a time
I had a love….

Como el aire

Como el aire que nadie puede ver
y deja ver el mundo
y da frescura y vida
a todo lo que vivo está en la tierra;
como el aire que limpia y que no pesa
y nos trae la música y la luz
y se ciñe a nosotros
abriendo hueco en nuestros cuerpos,
vaciándose en su forma humildemente;
como el aire, así fuiste para mí
y como el aire, como el aire siempre
no te sentí pasar entre mis dedos

Like the air

Like the air that no one can see
but shows the world
and shows freshness and life
to all alive being on the earth;
like the air that cleans and doesn´t weigh
that brings us music and light
and gets adhere to us
opening holes in our bodies
getting empty, humbly, on its form;
like the air, you were to me
and like the air, like the air
I did never felt you between my fingers.

  Paulina Casañas

Recomendamos

La casa invisible

Al principio, una duda: ¿debo contar esta historia en primera persona o inventarme como personaje? …

Me enderecé en medio de la sangre / Doğruldum Kan Içinde

ME ENDERECÉ EN MEDIO DE LA SANGRE APOYADO DE MI BOLÍGRAFO Poemas Hasan Erker Traducción: …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

dos + diez =